Pro-Synchro reloaded

2 Comments

Nein, ich muss das Fass nicht wirklich nochmal aufmachen, aber als ich eben über die „25 creepiest Lines in Cinema“ gestolpert bin und dort die Originalzeile aus Hellraiser gelesen habe, nämlich „We will tear your soul apart“, da habe ich mir einfach nur gedacht, dass das wohl einer der seltenen Fälle ist, in denen die deutsche Übersetzung wirklich besser taugt. Was ist schon ein lasches „We will tear your soul apart“ gegen das derbe „Wir werden Deine Seele zerfetz-en!“

Aber zugegeben: „Heeeere’s Johnny!“ funktioniert nur auf Englisch richtig gut.

In : Filmfun

About the author

Related Articles

  • http://www.fuenf-filmfreunde.de Batzman

    Naja… ist auch wieder Geschmackssache. Zerfetzen klingt sehr umgangssprachlich und zieht die Dämonen auf das Niveau von Strassenschlägern runter. “We will tear your soul apart” hat eine ganz andere Gravitas und ist jahrhunderte alten Wesen eher angemessen.

    Das ist wie “Join us” in Evil Dead, das sich auch nicht gut übersetzen lässt ohne zu verlieren.

  • sdf

    ich verstehe auch nicht, wie man dieses zitat als pro-synchro auffassen kann. tear apart ist viel gehaltvoller.

Fünf Facefreunde
Fünf Filmtumblr
  • photo from Tumblr

    Part of the cast of Avengers: Age of Ultron.

    07/27/14

  • photo from Tumblr

    unamusedsloth:

    No CAPES!

    07/25/14

  • photo from Tumblr

    strikerhercules:

    » Because only Vin Diesel could ever be ridiculously nerdy enough to attend the UK world premiere red carpet for Guardians of the Galaxy wearing a “I am Groot” t-shirt and walking on stilts

    07/25/14

  • photo from Tumblr

    Eeeewwwww

    07/24/14


  • Ohgott Transformers!


    07/12/14