Filmfun

Pro-Synchro reloaded

Standard, 21. 12. 2007, Renington Steele, 2 Kommentare

Nein, ich muss das Fass nicht wirklich nochmal aufmachen, aber als ich eben über die „25 creepiest Lines in Cinema“ gestolpert bin und dort die Originalzeile aus Hellraiser gelesen habe, nämlich „We will tear your soul apart“, da habe ich mir einfach nur gedacht, dass das wohl einer der seltenen Fälle ist, in denen die deutsche Übersetzung wirklich besser taugt. Was ist schon ein lasches „We will tear your soul apart“ gegen das derbe „Wir werden Deine Seele zerfetz-en!“

Aber zugegeben: „Heeeere’s Johnny!“ funktioniert nur auf Englisch richtig gut.

You Might Also Want To Read

Scott Pilgrim vs Inception (II)

15. 7. 2010

Umsonst zu Kick Ass! – 50 Preview-Karten zu gewinnen!

12. 3. 2010

Synchronsprecher Videoportrait: Steve Urkel, Bruce Willis und Orlando Bloom

15. 6. 2011

2 Kommentare

  • Reply Batzman 22. 12. 2007 at 14:07

    Naja… ist auch wieder Geschmackssache. Zerfetzen klingt sehr umgangssprachlich und zieht die Dämonen auf das Niveau von Strassenschlägern runter. „We will tear your soul apart“ hat eine ganz andere Gravitas und ist jahrhunderte alten Wesen eher angemessen.

    Das ist wie „Join us“ in Evil Dead, das sich auch nicht gut übersetzen lässt ohne zu verlieren.

  • Reply sdf 23. 12. 2007 at 1:02

    ich verstehe auch nicht, wie man dieses zitat als pro-synchro auffassen kann. tear apart ist viel gehaltvoller.

  • Kommentar hinterlassen