Pro-Synchro reloaded

2 Comments

Nein, ich muss das Fass nicht wirklich nochmal aufmachen, aber als ich eben über die „25 creepiest Lines in Cinema“ gestolpert bin und dort die Originalzeile aus Hellraiser gelesen habe, nämlich „We will tear your soul apart“, da habe ich mir einfach nur gedacht, dass das wohl einer der seltenen Fälle ist, in denen die deutsche Übersetzung wirklich besser taugt. Was ist schon ein lasches „We will tear your soul apart“ gegen das derbe „Wir werden Deine Seele zerfetz-en!“

Aber zugegeben: „Heeeere’s Johnny!“ funktioniert nur auf Englisch richtig gut.

In : Filmfun

About the author

Related Articles

2 Comments

  1. Batzman

    Naja… ist auch wieder Geschmackssache. Zerfetzen klingt sehr umgangssprachlich und zieht die Dämonen auf das Niveau von Strassenschlägern runter. “We will tear your soul apart” hat eine ganz andere Gravitas und ist jahrhunderte alten Wesen eher angemessen.

    Das ist wie “Join us” in Evil Dead, das sich auch nicht gut übersetzen lässt ohne zu verlieren.

  2. sdf

    ich verstehe auch nicht, wie man dieses zitat als pro-synchro auffassen kann. tear apart ist viel gehaltvoller.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked (required)

Fünf Facefreunde
Fünf Filmtumblr